Saturday, March 19, 2011

Bible? Gender-inclusive? Huh?

Well, the 2011 NIV has unveiled its revisions... and brothers are now people, apparently.

The Committee on Biblical Translation is the organisation that publishes the "bible for the common-man". (Or I suppose bible for the common-PERSON now... commoner? Hm.) They unveiled earlier this year that their 2011 revision of the translation has been reworked to include more gender neutral wording.

God, no question, is still He. Also, the committee has stated that certain passages (the article used "Man shall not live on bread alone" as an example) that have common use are left as original. Though it should be noted that this translation previously worded that line as "People do not live on only bread" in the past, and yet in this new "gender-inclusive" rework, they brought back the original line.

I find the criticism involved in the release a little confusing. There are conservatives who are complaining there's an agenda being pushed. What else is new.

Although, those same people (presumably) know that these words ARE the originals. As author Joel Hoffman points out, the original word in the greek text is "anthropos". You don't need to be an English major to see that that word is the gender neutral "people".

So go figure. 1400 years later, and the true "undying" Word has yet to be ingrained in the heads of its readers. Maybe the original text also uses the pronoun for "green scaly alien" for God.

No comments:

Post a Comment